Поправки и исправления в локализацию от 1С v1046

Тема в разделе "Игровое редактирование", создана пользователем Arionwt1997, 15 ноя 2012.

  1. Nytte-maere

    Nytte-maere Guest

    ИМХО - ты сильно заблуждаешься
    1. Тк. Литейная это перевод Foundry, какая может быть речь об искажении?
    2. Честно говоря я не помню ни одного названия ни одной ачивки. Я помню то, что мне нужно для выполнения. Хотя "Космический холод" это по-моему Айскейв на аду.
    3. Какая разница как она называется? Поверь, главное это понятность условий выполнения.
    Вот например.

    Титановые нервы
    Завершите долгую игру в литейной на уровне сложности "Самоубийство"

    или

    Иван Ургант
    Завершите долгую игру на карте Foundry на уровне сложности "Самоубийство"

    Я конечно же утрирую, но сам подумай что удобнее и лучше, особенно для человека невхожего и непрошаренного?

    Представь себя хотя бы средним пользователем средних лет, который после работы садиться поиграть в КФ и видит одну неоткрытую ачивку про Уличный патруль. При этом нет ни одной карты со словом Street нет, а по логике больше подходит Suburbia. А какие карты ты проходил на той или иной сложности, а какие нет, черт его знает, игра то год уже как куплена.
    Искажение смысла?
     
  2. ЛОХМАТЫЙ

    ЛОХМАТЫЙ •*´¨`*•.,¸¸,.•*´¨`*•.,¸¸,.•*´¨`*•

    Таки перевод, хоть и свободный или инструкция ? :unsure:

    Просто я тоже не помню, потому не могу привести точных примеров. И написал, как "Маленькое замечание".
    Чтобы не смотрели по ситуации, а не "Решили, Фаундри, и нефиг". А то получиться может хуже Ободранного, боюсь :ninja:
     
  3. Nytte-maere

    Nytte-maere Guest

    Я дополнил свой пост.
    По какой ситуации?
    Я вижу ачивку - "Пройти Foundry на HOE. АГА. Пожалуйста - Foundry, HOE, Длинная. Херакс ачивка.
    А всё. Догнал кажись тебя.
    В условиях выполнения указывать точное название карты. Само название ачивки лично меня не волнует.
     
  4. ЛОХМАТЫЙ

    ЛОХМАТЫЙ •*´¨`*•.,¸¸,.•*´¨`*•.,¸¸,.•*´¨`*•

    Ну вот для наглядности пример :

    Есть, скажем, ачивка с названием "foundry master" или "master of the foundry" ("Литейный мастер" или "мастер литейного цеха". Google)

    И что получится, если решили везде, где Foundry, писать Фаундри ? Мастер Фаундри ?! :blink:

    Вот я о чём :rolleyes:
     
  5. Nytte-maere

    Nytte-maere Guest

    Я тебя понял. Согласен с тобой.
     
  6. Arionwt1997

    Arionwt1997 Соучастник

    Кстати ачивки перевели в стиме :)
     
  7. Bezumie

    Bezumie Photoshop

    2 дня назад вроде перевели их, и перевели как всегда "удачно"
     
  8. Arionwt1997

    Arionwt1997 Соучастник

    [​IMG]
     
  9. Freddy

    Freddy Капо

    [​IMG]
     
    shiogorat и Папка01 нравится это.
  10. Arionwt1997

    Arionwt1997 Соучастник

    Обновлено под 1045
     
  11. Папка01

    Папка01 ۞ Всевидящее око форума ۞

    Поправил заголовок, прикрепил топик в разделе. Вообще что-то у нас на форуме какое-то адовое месиво с этими переводами, поравками, локализациями. Если есть такие кто ясно видит картину как и что - скажите, может что-то снести за неактуальностью, прикрепить что-то важное?
     
  12. Arionwt1997

    Arionwt1997 Соучастник

    Согласен, но к теперешнему времени все устарело, очень устарело...
     
  13. Фрэгл

    Фрэгл Administrator

    Что могу сказать...Не знаю,кто и зачем перевел названия в мутаторе Киллмесадж(сообщения на экране об убитых тобой/членами команды мобах).
    Гвоздь корабельный ему в голову вбить!

    Также,наверное,можно отнести это и к локализации.Когда Скрейка-называют пилой,ФП-Отбивальщиком,Гарика-Берсеркером...и тд.

    Я не хочу вдаваться в аналогии,но они-на лицо.(дума,палата лордов,консилиум космических председателей...)и решили,что будет ВОТ ТАК!

    Здравствуй,русская локализация.Как приятно осозновать,что не только я наблюдаю на своем "распиздатейшем HD мониторе" данные "надписи".

    Следующим этапом будет,наверное,перевод фамилий и имен собственных,с иностранных языков.
     
  14. BAHO

    BAHO Fresh Meat

    Удалено пользователем.