Поправки и исправления в локализацию от 1С v1046

Тема в разделе "Игровое редактирование", создана пользователем Arionwt1997, 15 ноя 2012.

  1. Arionwt1997

    Arionwt1997 Соучастник

    Для установки требуется наличие русификации от 1C!

    Особенности:
    • применяются детальные настройки графики
    • перевод всех карт
    • исправления недочетов и ошибок в локализации 1С
    • перевод недостающих строчек
    • адаптация под более низкие разрешения экрана
    • полный перевод до версии 1046
    • русификация максимально приближена к оригиналу от 1С и оф. Вики
    • исправления ошибок в наименовании операторов, которые не давали перевести некоторые надписи
    Не переведено:
    Код:
    DAR="Horzine's Domestic Assistant Robot (or DAR, duh...) is designed to help clean up around the home. But, as well as advanced programming designed for cleaning teenager's bedrooms, "DARling" (as Dr. Tamm keeps referring to it) has somehow downloaded an experimental top secret personality constructed by its creator. Meant for inclusion in his off-the-books Brenda Companion Robot, it's loaded with all kinds of odd human mating information that doesn't blend well with the existing core data. DAR now struggles to reconcile its desire to clean up freaks with an equally powerful need to go on a hot date with Dr. Tamm."
    

    История:
    1.3
    • Перевод версии 1045

    Известные баги:
    • В чате не вводятся многие русские буквы верхнего регистра (такой баг во всех локализациях).
    • В песочнице не отображаются названия некоторых граф (такой баг даже в англ. версии).


    Если вы нашли баги, появившиеся после установки русификатора, увидели, что кое-где вылазит текст за границы, нашли грамматическую или пунктуационную ошибку, напишите об этом в этой теме - попытаюсь исправить в кратчайшие сроки. :thumbsup:
    Файлы в архиве скинуть в папку System и подтвердить замену.

    v1.3
     
  2. Gwyn

    Gwyn Чудо Йогурт

    Классно что решили перевести,молодцы! :thumbsup:

    Но для меня KF этот как стихи иностранного поэта,лучше в оригинале
     
  3. prototype22

    prototype22 Солдат

    будь добр, залей на другой обменник, не охото региться... :)

    ...пордон, все норм, страница как-то странно изначально загрузилась о_О

    p.s. в общем скачал, посмотрел, первое чем я был недоволен это - зачем было трогать то, что уже переведено? сами ругали 1с за это, а тут... что за "Лечебная пушка MP7M" (ранее "Мед. ПП MP7M") :) может оно так и правильно, но мне кажется не стоило трогать.

    далее по "ошибкам/опечаткам и тд"

    SwitchMessage[0]="Широкий разброс."
    SwitchMessage[1]="Плотный разброс."
    - мне кажется (а казаться мне может не правильно :D), что лучше было бы "кучная/рассеяная стрельба" или "кучный/рассеяный режим стрельбы"

    "Вы получили Винтовка M14"
    - Винтовку (и по-моему еще в некоторых случаях такая же "опечатка")

    "Нанесите %x урона дробовиками"
    - %x ед./едениц урона (и в остальных случаях)

    [HuskGunPickup]
    ItemName="Обдиратель"
    ItemShortName="Обдиратель"
    PickupMessage="Вы получили Обдиратель"
    - а как же "Плазмомет"? :)

    Хм, у меня появляется такое предчувствие, что это сделано на основе того самого (корявого) руссификатора от 1с :)))
    Ладно, далее...

    SkillLevel[1]="Легкий"
    SkillLevel[2]="Нормальный"
    SkillLevel[4]="Тяжелый"
    SkillLevel[5]="Самоубийство"
    SkillLevel[7]="Ад на Земле"
    - может "Самоубийственный"?

    далее меня обломило смотреть, позже еще гляну :)
     
    BronyPrevedus нравится это.
  4. Arionwt1997

    Arionwt1997 Соучастник

    Русификатор сделан полностью по вики.

    Можешь описать, когда в игре появлятся эта надпись, а то по некоторым причинам проверю я это не скоро.

    Как я раньше сказал, только по вики, а там Обдиратель.

    Сделано для сокращения слова. При низких разрешениях вылазит за границы.

    А остальное исправлю.
     
  5. Oyashiro

    Oyashiro Солдат

    При переключении режима HSG-1.
     
  6. Dr_Killjoy

    Dr_Killjoy Заблокированные

    Можешь сильно не беспокоиться, мы доделаем перевод. Просто тянуть с вики это далеко ещё не законченный перевод.
     
    Bezumie нравится это.
  7. Фрэгл

    Фрэгл Administrator

    Я бы не стал так всецело полагаться на Википедию.Лучше использовать привычные названия.
    "Суицид".Коротко и ясно.
     
  8. Dr_Killjoy

    Dr_Killjoy Заблокированные

    Зачем тогда переводить? :facepalm: Ты ещё предложи мобов тоже по жаргону назвать - скрейка пилой, флеш паунда флешкой и так далее. Тут нужно думать что и как переводить, а что не стоит переводить вообще, как не стоит переводить названия мобов.
     
    BronyPrevedus и DpaKc нравится это.
  9. Фрэгл

    Фрэгл Administrator

    Я не совсем понял,с чем конкретно ты не согласен.
    С тем,что не стоит всецело полагаться на Википедею или со словом "Суицид"?

    Если первое,то "Обдиратель" например-полная хуерга по сравнению с плазмометом или простым хаскганом.
    Можно конечно все дословно перевести,наплевав на смысловую нагрузку,но смысл?

    Если мне надоест название какого-либо моба или оружия,переделаю не задумываясь,даже глазом не моргну.

    Я понял,что он сделал перевод по Вики,как один общий вариант,ибо у каждого свои пристрастия в названии оружия или мобов и на всех не угодишь,поэтому просто предложил использовать короткий вариант слова "самоубийственный".Другой вопрос,что Вики-это не есть истина в последней инстанции.
     
    BronyPrevedus и ЛОХМАТЫЙ нравится это.
  10. Nytte-maere

    Nytte-maere Guest

    Я не понимаю вообще зачем переводить имена собственные в игре. А именно имена мобов и названия карт? Могу провести аналогию c кс. Как бы это выглядело?
    К тому же путаница возникнет, ай ай ай какая. У людей с разными локализациями.
     
  11. Arionwt1997

    Arionwt1997 Соучастник

    Так вот и названия в русике все те, что на вики. Все соответствует стандартной Steam'овской локализации, чтобы не было путаницы.
     
  12. Nytte-maere

    Nytte-maere Guest

    Все те? давай конкретнее. Foundry или литейный цех?
     
  13. Arionwt1997

    Arionwt1997 Соучастник

    Обновил русификатор до 1.2

    Так это названия карт, они на русском. Какая разница? Все равно же показывает KF_Foundry.

    Чуток оффтопа:
    А насчет кс, лично мне нет смысла, что dust по английски, что пыль по русски, для меня все равно это название несет какое-то теговое понятие: пыль - много песка, вокруг пыльно :teehee: . Точно также и американцы понимают названия. Для русскоязычного населения английские слова звучат как-то круто и необычно, но смысл их ведь от этого не меняется.
     
  14. Bezumie

    Bezumie Photoshop

    Мне кажется, для установки перевода любая локализация подойдет.
     
  15. Nytte-maere

    Nytte-maere Guest

    тут вопрос удобства. привычнее даст. за тысячу лет привыклось. уплывешь в огромном меплисте. а вообще если такой х. маяться, можно еще виндоус в окна локализовать
     
  16. Bezumie

    Bezumie Photoshop

    Окно 7 :DD
     
  17. Nytte-maere

    Nytte-maere Guest

    А если поручить это дело 1С, то в Окнах 7 можно наткнуться, скажем, на Киноделатель и Оконный Медиа Игрок
     
  18. ЛОХМАТЫЙ

    ЛОХМАТЫЙ •*´¨`*•.,¸¸,.•*´¨`*•.,¸¸,.•*´¨`*•

    Угу. А заправляет всем Гуртовщик Мыши :laugh:

    Древнейшая штука
     
  19. BAHO

    BAHO Fresh Meat

    Литейный завод!
     
  20. Фрэгл

    Фрэгл Administrator

    Флуд закрыли! Есть тема,где все пристрастия пользователей описаны.Карты и имена собственные(естественно,по всем правилам всех языков)переводить нельзя.Единственная просьба к картоделам,не называйте карты длинными,некомуненужнымиинепонятныминазваниями:(byxxx remix yyyyy ported by именно мной fixed by да мной фиксед,хуле уж тут...).
     
    ЛОХМАТЫЙ нравится это.