Локализация Killing Floor | Актуальна для 1043 версии

Тема в разделе "Игровое редактирование", создана пользователем Bezumie, 17 июл 2012.

  1. Bezumie

    Bezumie Photoshop

    [​IMG]

    Локализация от Right 4 People.

    О нашей локализации. История:

    Идея создать нормальный, грамотный и качественный перевод, зародилась очень давно. Сначала этим делом стал заниматься Mr.SkLiN. Ему не очень нравился перевод который сделала фирма 1С. Разбираясь с файлами, он понемногу переводил игру так как считал нужным, опираясь на свой опыт и время которое он провел за игрой. Позже к нему присоединился Bezumie и внес свои поправки, исправив найденные опечатки и ошибки что допустил Mr.SkLiN.

    После большого промежутка времени, его перевод был загружен на этот сайт в эту тему. Позже, данная тема стала местом для новой локализации. К нам присоединился ещё один человек. Его мало кто знает и знают наверное только в узком кругу людей. eЯmac.hdp [UA] - Человек который в одного создавал и развивал русский раздел на сайте kf-wiki.com. Переводил, писал с нуля статьи по КФ. Собирал информацию по игре и выкладывал её на KF-Wiki, расширяя границы познания людей о игре Killing Floor, продолжая это делать и по сей день. С ним я познакомился там же, на сайте KF-Wiki. Я увидел что ещё нет статьи про Чикенатора и про Деревенский Ужас и решил заполнить пустующие разделы. После написания, я заметил что мои статьи дополнили. Посмотрев кто это сделал, я наткнулся на eЯmac.hdp [UA], вот так и познакомились. Я поделился с ним мыслью о переводе и о том, что было бы неплохо если его примут в официальную версию.

    Собравшись вместе Bezumie, Mr.SkLiN и eЯmac.hdp [UA] мы написали новый перевод, который отличался от версии фирмы 1С. После завершения работы над локализацией, я опубликовал информацию о новой локализации тут. Не прошло и часа, как свою помощь нам предложил Dr_Killjoy. Я скинул ему исходники, что бы он просмотрел их и подредактировал, исправив недочеты и другие ошибки. Пока Dr_Killjoy занимается редакцией локализации. В данную тему была загружена первая версия перевода игры Killing Floor. Следующее обновление локализации выйдет уже под редакцией Dr_Killjoy и будет актуальна до нового года. Пока вновь не появиться что-то новое, что нам придется переводить.

    Особенности перевода:

    наполняется...



    Представляю вашему вниманию полную русификацию игры KillingFloor. На данный момент это первая версия нашего перевода. В ближайшее время выйдет обновление от пользователя Dr_Killjoy. О всех недочетах, опечатках и ошибках сообщать нам в данной теме. Мы старались для вас, надеемся вам понравится.

    Скачать русификатор!!!

    Как установить?
    Скачиваем файл. Распаковываем архив, заменяем оригинальные файлы на файлы из архива. После чего запускаем игру и наслаждаемся качественным переводом.

    ps.: Шапка темы обновлена...
     
    krestps, Lexass, Папка01 и 4 другим нравится это.
  2. ЛОХМАТЫЙ

    ЛОХМАТЫЙ •*´¨`*•.,¸¸,.•*´¨`*•.,¸¸,.•*´¨`*•

    Наверное, ты бы хотел, чтобы пост про обновление был отдельным, а в первый вносить уже итоговый результат ?

    Если да - то вот на будущее разделитель :rolleyes:
     
  3. Bezumie

    Bezumie Photoshop

    Шапка темы обновлена.
     
    ЛОХМАТЫЙ нравится это.
  4. ЛОХМАТЫЙ

    ЛОХМАТЫЙ •*´¨`*•.,¸¸,.•*´¨`*•.,¸¸,.•*´¨`*•

    [hr]
    просьба удалить после появления следующего поста :pinch: ​
    [hr]
     
    Bezumie нравится это.
  5. Bezumie

    Bezumie Photoshop

    Шапка темы обновлена.
     
    ЛОХМАТЫЙ нравится это.
  6. ЛОХМАТЫЙ

    ЛОХМАТЫЙ •*´¨`*•.,¸¸,.•*´¨`*•.,¸¸,.•*´¨`*•

    Оставляем :)

    Desert Eagle - Транскрипция : ˈdezərt ˈiːgəl

    "Дизер игл" - минимум опечатка.
     
  7. Папка01

    Папка01 ۞ Всевидящее око форума ۞

    Ползун, Толстяк (еще куда не шло), берсерк (я даже в терминологии писал о неверных толкованиях), и дааааа....отбивальщик. Сделать перевод и оставить отбивальщика? :eek:hmy:
    Наверно все же лучше оригинала, но вот отбивальщик..
    Где-то ж мы стебались когда-то над отбивальщиком и плазмометом помнится.
    Ну да бог с ним.
    А так - вполне сносные коррективы.
     
  8. Kiyo

    Kiyo Консильери

    Отбивальщик будет вполне корректным переводом. Ведь дословно Flesh Pound - фунт мяса (наверное и так знаете об этом) "как-то не звучит".
    А плазмаган... ну, что тут поделаешь? Он и в исходном тексте (на англ.) плазмаган тысячу раз не так.
     
  9. ЛОХМАТЫЙ

    ЛОХМАТЫЙ •*´¨`*•.,¸¸,.•*´¨`*•.,¸¸,.•*´¨`*•

    Там есть другие значения слов, и я склонен думать, что более верен иной перевод.

    flesh - плоть, мясо, тело
    pound - фунт, тяжелый удар,
    pound - глагол : растереть, истолочь, бить, толочь, колотить, растолочь, натолочь

    "Сильно бить мясо" - по-нашему "отбивать" :rolleyes: . Потому и "Отбивальщик" - делает из игроков отбивные. Или фарш. Как получится :unsure:
     
  10. Kiyo

    Kiyo Консильери

    Другими словами, Отбивальщик является наиболее целесообразным трактованием Flesh Pound включая контекст.
     
    Bizarro нравится это.
  11. ЛОХМАТЫЙ

    ЛОХМАТЫЙ •*´¨`*•.,¸¸,.•*´¨`*•.,¸¸,.•*´¨`*•

    Я просто не могу придумать другого названия, даже если не переводить, а просто подобрать по смыслу.
    "Мясорубка" и "мясобойка" - не звучат :pinch:
     
  12. Kiyo

    Kiyo Консильери

    А как насчет мясоруб и мясобой? Но это синоним (второе слово) отбивальщика. А мясоруб скорее к горфасту более относится[​IMG]
     
  13. Flame

    Flame -Заслуженый кодер форума-

    Может Flesh всёж как плоть переводить
    Измельчитель плоти получится какой-нть )
    Или попытаться обыграть название игры как-то (хотя может как раз отбивальщик в достаточно большой степени и обыгрывает название)) )
    Killing Floor этож зал для убоя скота по сути / скотобойня
    Ну можно, конечно, и Живодёром назвать ) Ибо
    ЖИВОДЁР
    1. Человек, профессионально занимающийся сдиранием кожи с падали и убитой скотины (спец.).
    Хорошо увязывается со скотобойней )

    Ну ещё Killing Floor это место совокупления на жаргоне )) но пожалуй лучше эту версию не рассматривать ))
    Хотя ведь Pound эт так же на жаргоне означает совокупление ))
    Забавно. Совокупитель плоти в месте совокупления совокупляет игроков. Куда эт меня занесло ))
    Не исключаю, что создатели специально так подобрали названия - те ещё шутники...
    Ну тут Pound уж точно не как фунт используется ))

    А по мне так вообще не надо переводить названия. Вот совершенно не лучше звучат...
    А то вы так и Дизерт игл как «Пустынный орёл» будете переводить
    Впрочем, можно, конечно, и перевести...
     
    denfil777 и Папка01 нравится это.
  14. Dr_Killjoy

    Dr_Killjoy Заблокированные

    Переводить названия мобов не нужно.
     
  15. Kiyo

    Kiyo Консильери

    Некоторые вещи лучше вообще не переводить.
    Про Flesh Pound можно много значений привести, хоть на urbandictionary.com выкладывай [​IMG]
     
  16. K-2

    K-2 Главный маппер форума

    Согласен. Ведь термины "мясник" или "отбивальщик" в игре никто(практически) не использует. А новички(русификатор ведь восновном нужен именно новичкам) могут привыкнуть к таким названиям, потом зайдут на какой-нибудь сервер, услышат что-то вроде "Берегись, флешка!" и подумают: "А кто это?". Так что есть смысл переводить на русский именно названия монстров, а не смысловое значение этих названий.

    И по поводу оружия...

    Почему родительный падеж?

    Сварочный ведь.

    Меч-Клеймора.

    Почему "Пистолет" в кавычках? Можно либо убрать кавычки, либо написать 9мм "Беретта".

    Это хаск ган? Ну так пусть и будет "Хаск Ган" или "Хаск Пушка".

    Ну вопервых - гранатомет, во вторых "РК" значит "ракетная установка" и получается что-то вроде повторения. Я бы предложил вариант "Гранатомет L.A.W.".

    Пишется через о.

    Должно быть единственное число.

    СВУ - самодельное взрывное устройство, тоесть и так понятно что взрывчатка. Думаю подошли бы варианты: "Взрывчатка", "Самодельная взрывчатка", "Самодельные мины".

    Правильнее было бы "Дробовик HSG-1". Мы ведь не говорим например "AK-47 Автомат".

    Аналогично с 20м пунктом.

    Ну вроде бы все. Русификатор не ставил, поэтому руководствовался первым постом и постами про обновления. Если все вышеописанное уже исправлено, то извиняюсь :turned:
     
    Папка01, ЛОХМАТЫЙ, Фрэгл и ещё 1-му нравится это.
  17. Mr.SkLiN

    Mr.SkLiN Guest

    ПТРК и СВУ я переводил их так чтобы не было путаниц с достижениями!!! если назвать эти оружия по иному!!! те-же самые новички будут вечно спрашивать что это за пушка которой нужно выполнить это достижение... а в остальном и Обдиратель (Хаск пушка) в том же достижении так называется опять же путаница и монстры в достижениях так называются!!! я могу конечно сделать перевод для игроков которые играют не 1 день!!! но как новичкам быть? вечно интересоваться что и зачем? единственное что тут можно поправить это 1) поправить перевод в оружиях 2) смериться и оставить Англ. название монстров ( или назвать их как мы все привыкли)
     
  18. ЛОХМАТЫЙ

    ЛОХМАТЫЙ •*´¨`*•.,¸¸,.•*´¨`*•.,¸¸,.•*´¨`*•

    Или делать два перевода :unsure:

    Скажем, "Нормальный" и "Для новичков".
     
  19. Mr.SkLiN

    Mr.SkLiN Guest

    Нормальный)) составь мне список как ты называешь монстров и оружия (Только всеобщие название!!! а не свои)
     
  20. ЛОХМАТЫЙ

    ЛОХМАТЫЙ •*´¨`*•.,¸¸,.•*´¨`*•.,¸¸,.•*´¨`*•

    Вопрос, мягко говоря, не ко мне.
    Поэтому посылаю вон туда : Терминология Killing Floor. Словарь Игрока. By KILLINGFLOOR.RU :pinch: